-
1 Примкнуть штыки!
см. Fixed Bayonets!Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Примкнуть штыки!
-
2 la crosse en l'air
Écoute, Pierrot, tu vas me promettre une chose. S'ils te faisaient par malheur marcher sur des ouvriers, alors, rien du tout, la crosse en l'air, tu m'entends. La crosse en l'air, on ne tire pas sur ses frères... (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Послушай, Пьеро, ты должен пообещать мне одну вещь. Если, к несчастью, они заставят тебя идти на рабочих, то никаких! Штыки в землю. Ты слышишь меня? Штыки в землю, ведь в своих братьев не стреляют...
Dictionnaire français-russe des idiomes > la crosse en l'air
-
3 штык
м.1) baïonnette f2) мор. ( узел) nœud m d'étalingure; nœud de grappin••держаться на штыках, опираться на штыки — se maintenir par la force, s'appuyer sur la force -
4 aborder
1. vi (a, ê)1) высаживаться; причаливать; приставатьaborder dans une île — пристать к острову2) приходить, прибыватьaborder au port — прибыть в порт2. vt1) приставатьaborder un virage — начать поворот3) мор. наваливаться ( на судно); сталкиваться ( с судном)5) атаковать6) подойти к...; обратиться; заговорить с...7) перен. сталкиваться, встречаться с..., оказаться перед...8) приступать к...; браться за...aborder une question — приступить к рассмотрению вопросаc'est un sujet difficile à aborder — к этой теме трудно подойти• -
5 baïonnette
f1) штыкdouble à baïonnette тех. — штыковой патрон2)(fixation) baïonnette — байонетный замок, байонетное соединение -
6 charger
1. vt••charger une lettre — вкладывать ценности в письмо, отправлять ценное письмо2) перен. нагружать, взваливать; обременять ( также налогами)3) загружать, засыпать, заваливать ( печь)4) перегружать, отягчатьcharger ses mains de bagues — унизывать пальцы перстнямиcharger une table de mets — уставить стол блюдами5) юр. обвинять, показывать против обвиняемого; уст. чернить кого-либо6) поручать; возлагать на...j'étais chargé de... — на моей обязанности лежало...7) заряжать8) снаряжать; заправлятьcharger un pinceau de couleur — набирать краски на кисть9) утяжелять; вводить наполнители10) стремительно атаковать; нападать на...11) преувеличивать; шаржироватьcharger un compte — приписать к счёту2. vt; viбрать груз; грузиться -
7 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
8 fourchette
f1) вилка••avoir un joli [un bon] coup de fourchette — любить поестьle déjeuner à la fourchette — плотный завтрак( с мясным блюдом)2) вилообразное раздвоение; вилка, вилочка, дужка5) воен. разг. штыкaller à la fourchette — идти в штыкиprendre en fourchette — брать в вилку7) перен. вилка, разрыв; расхождение; пределы от... и до...8) вилка ( в карточной игре) -
9 grimace
f••faire la grimace à qn — принять кого-либо с кислой минойfaire la grimace à une proposition — принять предложение в штыкиla soupe à la grimace — "суп с гримасой" (о злой жене, встречающей с недовольным видом мужа, возвращающегося с работы)2) притворство, лицемериеce col fait des grimaces — этот воротничок морщит -
10 встретить
1) (кого-либо, что-либо) rencontrer vt, faire la rencontre de qn; trouver vt ( найти)встретить затруднения — se heurter à des difficultés2) ( выйти навстречу) venir ( или aller) vi (ê.) à la rencontre de qn, aller au-devant de3) ( принять) accueillir vt, faire un accueil à, recevoir vt••встретить Новый год — réveillonner vi; fêter le Nouvel an -
11 примкнуть
1) ( присоединиться) adhérer vi, se joindre (à), se ranger du parti ( или du côté) deпримкнуть к большинству — se soumettre à la majorité2) воен.примкнуть штык — mettre la baïonnette au canonпримкнуть штыки! ( команда) — baïonnette au canon! -
12 ударить
1) ( стукнуть кого-либо чем-либо) frapper qn avec qch, donner à qn un coup de qchударить кого-либо по лицу — frapper qn au visage; gifler qn2) ( о звуках)часы ударили полночь — la pendule sonna minuitгром ударил — le tonnerre gronda••ударить в штыки — attaquer ( или foncer) à la baïonnetteударить по карману разг. — s'attaquer au porte-monnaie de qn; coûter cher ( стоить дорого)ударить в голову — monter (ê.) à la têteне ударить в грязь лицом разг. — прибл. faire bonne figure, tenir bon -
13 entrer en garde
относиться с подозрением, недоверием; отвергатьNi vainqueurs, ni vaincus! Je ne goûte pas beaucoup cette formule. Elle implique, de part et d'autre, une feinte, si flatteuse pour notre amour-propre, que j'entre en garde. (A. Gide, (GL).) — "Ни победителей, ни побежденных!" Мне не по душе этот лозунг. Он и с одной и с другой стороны просто обман, льстящий нашему самолюбию, и я встречаю его в штыки.
-
14 être à rebrousse-poil
разг. принимать в штыки, ощетинитьсяMargot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à rebrousse-poil
-
15 faire des mines de cinq cents diables
встретить, принять недружелюбно, в штыки; гнать прочьMais cette fois, après Lutzen et Bautzen au lieu de se radoucir, les gens vous faisaient des mines de cinq cents diables; on ne pouvait rien en obtenir que par la force, enfin on se serait cru en Espagne ou en Vendée. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Но теперь, после Лютцена и Баутцена, люди, вместо того чтобы стать участливее, проявляли открытое недружелюбие. Получить от них что-нибудь можно было только силой: можно было подумать, что находишься где-нибудь в Испании или в Вандее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des mines de cinq cents diables
-
16 faire la grimace à une proposition
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la grimace à une proposition
-
17 lever les cornes
неприязненно встретить; принять в штыки -
18 recevoir qn à coups de fourche
Dictionnaire français-russe des idiomes > recevoir qn à coups de fourche
-
19 recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
разг. разг. плохо принять кого-либо, встретить кого-либо в штыкиDictionnaire français-russe des idiomes > recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
-
20 la décision a été mal accueillie
Le dictionnaire commercial Français-Russe > la décision a été mal accueillie
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Штыки — мн. 1. Рукопашный бой с применением штыков. 2. перен. Войско, войска. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Штыки — Мемориальный комплекс «Штыки» Запрос «Штыки» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Мемориальный комплекс «Штыки» памятник Защитникам Москвы, братская могила и архитектурный комплекс, расположенный на 40 м километре Ленинградского… … Википедия
Штыки (мемориал) — Мемориальный комплекс «Штыки» Запрос «Штыки» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мемориальный комплекс «Штыки» памятник Защитникам Москвы, братская могила и архитектурный комплекс, расположенный на 40 м километре Ленинградского… … Википедия
штыки — колени … Воровской жаргон
В ШТЫКИ — встречать, принимать С крайней враждебностью. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), занимая резко отрицательную позицию по отношению к другому лицу (Y), к его предложениям, указаниям, результатам деятельности (Р), открыто и резко выражает… … Фразеологический словарь русского языка
Мемориальный комплекс «Штыки» — Запрос «Штыки» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мемориальный … Википедия
Идти в штыки — ИДТИ В ШТЫКИ. ПОЙТИ В ШТЫКИ. Разг. Экспрес. Решительно защищать кого либо или что либо. Пусть ка кто нибудь попробует отнять у нас такое наше сокровище, как Гоголь со всеми его гиперболами, в штыки пойдём! (Сергеев Ценский. Гоголь как художник… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пойти в штыки — ИДТИ В ШТЫКИ. ПОЙТИ В ШТЫКИ. Разг. Экспрес. Решительно защищать кого либо или что либо. Пусть ка кто нибудь попробует отнять у нас такое наше сокровище, как Гоголь со всеми его гиперболами, в штыки пойдём! (Сергеев Ценский. Гоголь как художник… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднимать на штыки — кого. ПОДНЯТЬ НА ШТЫКИ кого. Устар. Экспрес. Закалывать, убивать кого либо штыком. [Нечаев:] Значит, и я должен умереть! [Маргарита:] Да, и вы, пан Дмитрий. И я, и все… [Нечаев:] Вас поднимут на штыки сами солдаты (А. Н. Толстой. День битвы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднять на штыки — ПОДНИМАТЬ НА ШТЫКИ кого. ПОДНЯТЬ НА ШТЫКИ кого. Устар. Экспрес. Закалывать, убивать кого либо штыком. [Нечаев:] Значит, и я должен умереть! [Маргарита:] Да, и вы, пан Дмитрий. И я, и все… [Нечаев:] Вас поднимут на штыки сами солдаты (А. Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя — С французского: On pent tout /aire avec les baionettes excepte s y asseoir. В оригинале: Штыки годятся для всего (со штыками можно делать все, что угодно), только сидеть на них нельзя. Поскольку в русский язык это выражение пришло из французской… … Словарь крылатых слов и выражений